目前分類:家教REBORN (2)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
.
  這是這次里蹦角色單曲系列,骸的部分的單曲歌詞及(讓我笑到在桌上亂滾的)翻譯。
  雖然聽起來是旋律很容易映在腦海裡電波歌(笑),可是那個歌詞實在是又變態又好笑(抖抖)。   聽這首歌會讓我的HP受到極大攻擊OTL(忍笑到發抖)

  對了,事先講。
  那個"クフフのフ"如果硬要翻成中文,念法是"KUFUFU的FU"(整個直接想到某隻黃色青蛙XD)

  其實裡面打到我的笑點就是""クフフ""跟""おやおや"" OTL
  兩個都是骸的招牌台詞(沒誤)。
  也都跟變態畫上等號XD(誤)

  不過我極度喜歡骸說"おやおや"時候的感覺啊XD
  好萌!(喂)

  另外不管怎麼看,歌詞都會讓我想到鳳梨第一次在樹林裡看到小兔子的情景-ˇ-





====================================





クフフのフ~僕と契約~           唄:六道骸(CV.飯田利信)



まさか僕(ぼく)がこの手(て)で 君(きみ)に触(ふ)れるなんてね
沒想到我竟然能用這雙手碰觸到你呢

君(きみ)はその甘(あま)さゆえ  僕(ぼく)に乗(じょう)っ取(と)られる
就因為你的這份天真才會讓你被我佔有



ごらん僕(ぼく)のオッドアイ(おっどあい) 怯(おび)えた顔(かお)うつすよ
看著喔 我的異色瞳正映著你害怕的臉呢

会(あ)えてうれしいですよ なんてべたすぎです (クフフ)
可以遇見你真是令人高興呢 這樣說好像有點太誇張

さあ僕(ぼく)と 契約(けいやく)しませんか?
那麼要不要跟我締結契約呢?

記憶(きおく)なくす その前(まえ)に
在失去記憶之前



クフフ クフフ クフフのフ
((KUFUFU)骸的笑聲。這句太經典了我不知道要怎麼翻中文XD)

踊(おど)らせてあげますよ 君(きみ)のカルネヴァーレ
讓你跳舞吧 這是你的嘉年華

純粋(じゅんすい)で美(うつく)しい 世界(せかい)になれば
如果能變成純粹而美麗的世界

あやつられた君(きみ)は僕(ぼく)と 永遠(とわ)のサンバ(さんば)
這是被操縱了的你和我永遠的森巴



楽(らく)にしてあげますよ 君(きみ)が願(ねが)い乞(こ)うなら
讓你輕鬆吧 如果這是你所期望的話

一瞬(いっしゅん)でいいですか? おやおや永久(とわ)にですか? (クフフ)
一下子就好了嗎? 喔呀喔呀,還是要永遠呢?



泣(な)くなんて 理由(りゆう)がわからない
不知道你哭泣的理由

僕が悪い みたいです
看起來好像是我的不對



クフフ クフフ クフフのフ
(KUFUFU)

気付(きづ)かせてあげますよ 君(きみ)の運命(うんめい)を
讓你注意到喔 你自己的命運

ステップ(すてっぷ)を踏(ふ)みながら 壊(こわ)れ始(はじ)める
就隨著踩踏舞步而開始崩壞

かなしい瞳(め)の君(きみ)は僕(ぼく)の 愛(いと)しいおもちゃ(ですかね)
眼眸裡映著悲傷的你是我可愛的玩具(對吧)



さあ僕(ぼく)と 契約(けいやく)しませんか?
那麼要不要跟我締結契約呢?

記憶(きおく)なくす その前(まえ)に
在失去記憶之前



クフフ クフフ クフフのフ
(KUFUFU)

踊(おど)らせてあげますよ 君(きみ)のカルネヴァーレ(れ)
讓你跳舞吧 這是屬於你的嘉年華

純粋(じゅんすい)で美(うつく)しい 世界(せかい)になれば
如果能讓世界變成純粹而美麗的

あやつられた君(きみ)は僕(ぼく)と 永遠(えいえん)のサンバ(さんば)
(這是)被操縱的你和我 永遠的森巴








  這首歌果然很歡樂XD(沒誤)

RYU☆ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


  委員長跟鳳梨的角色歌曲-ˇ-
  事實上原曲是SPLAY第一張單曲。(SPLAY就是里蹦OP1的原唱)

  不過這個版本好像有改幾句詞的樣子。
  然後WORD的註解真好用啊-ˇ-
  終於不用打完歌詞之後還要一個一個片假名自己注上去了OTL


(ヒバ)
櫻咲(さくらさ)く 舞(ま)い落(お)ちる 何(なに)も無(な)い ほくの手(て)の上(うえ)

(ムク)
儚(はかな)くて 優(やさ)しくて 壊(こわ)れそう きみみたいな花(はな)

(ヒバ)
いつもの改札(かいさつ)を 擦リ(すり)抜(ぬ)けて行(い)く あの子(こ)はそう
輝(かがや)く目(め)をして 毎日何(まいにちなに)か掴(つか)み取(と)って行(い)くんだ

(ムク)
ぼくはと言(い)えば 何(なん)にも無(な)い毎日繰(まいにちくり)リ(り)返(かえ)して
冷(ひ)えた心持(こころもち)ってさ 花開(はなひら)く瞬間探(しゅんかんさが)して目(め)を閉(と)じる

(ムクヒバ)
櫻咲(さくらさ)く 舞(ま)い落(お)ちる 何(なに)も無(な)い 僕(ぼく)の手(て)の上(うえ)
儚(はかな)くて 優(やさ)しくて 壊(こわ)れそう 君(きみ)みたいな花(はな)


(ムク)
汚(よご)れたスパイク(すぱいく)なら 心(こころ)の奥(おく)にしまい込(こ)んだ

(ヒバ)
「これでいいんだよ」と 過(す)ぎ行(ゆ)く春(はる)の逃(に)げ道(みち)を探(さが)してるん だろう

(ヒバ)
無(な)くして 諦(あきら)めたボ(ぼ)ール(る) 見(み)つけて くれたのは 君(きみ)でした

(ムク)
春(はる)が来(く)る 咲(さ)き誇(ほこ)る グランド(ぐらんど)が風(かぜ)に揺(ゆ)れる
踏(ふ)みしめて 泣(な)き出(だ)した
こぼれそう 君(きみ)みたいな花(はな)

(ムク&ヒバ)
ここにある 忘(わす)れ物(もの)
取(と)りに来(き)た 僕(ぼく)の手(て)の上(うえ)
儚(はかな)くて 優(やさ)しくて
壊(こわ)れそう 君(きみ)みたいな花(はな)





其實最後兩段我搞不清楚到底是獨唱還是合唱,所以就照別人寫的最後一段是合唱這樣XD(喂)
原曲也很好聽啊ˇ是不一樣的風格。而且我還是很喜歡他們的聲音><

雖然說委員長跟鳳梨的翻唱版奇妙的有莫名的溫馨感OTL




RYU☆ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()